Młodsi gracze League of Legends nie mają pojęcia, że tak dawniej brzmiał polski dubbing z gry
Znane wszystkim „pentakill” wypowiadane było zupełnie inaczej, jeśli chodzi o polską wersję językową gry.
League of Legends to tytuł, który tłumaczony jest na naprawdę wiele języków. Twórcy starają się przekładać wszystko z ogromną starannością. Społeczność otrzymuje nie tylko przetłumaczone umiejętności bohaterów, ale także opisy przedmiotów, ich nazwy, wypowiedzi postaci, lore, animowane zwiastuny i nie tylko.
I choć wielu ludzi gra w LoLa po angielsku, to są i tacy, którzy nie wyobrażają sobie grania w języku inny niż ojczysty.
To, czy polskie tłumaczenie jest lepsze, czy gorsze, to oczywiście kwestia gustu. Jedni stwierdzą, że ma ono urok i mają do niego sentyment, inni powiedzą, że nie da się go słuchać. Nie każdy jednak wie, że polski dubbing League of Legends zmieniał się na przestrzeni lat. Młodsi gracze zapewne nawet nie słyszeli niektórych określeń i tłumaczeń.
Początki „pentakilla” w wersji polskiej
Dziś trudno wyobrazić sobie League of Legends bez kultowego już okrzyku „pentakill”, którego usłyszeć można po zgładzeniu wszystkich wrogów z przeciwnej drużyny.
Nie każdy jednak wie, że początkowo słowo to było tłumaczone dosłownie i w języku polskim komentatorka krzyczała „pięć trupów”. Zapewne dla nowych graczy wydaje się to absurdalne i aż trudno uwierzyć, że ktoś wpadł na taki pomysł. Jest to jednak faktem, co można usłyszeć m.in. na starszych nagraniach czy kompilacjach pentakilla w różnych językach.
- ZOBACZ – To już nie przejdzie. LoL ma wykrywać, że nie macie zbyt czystych intencji podczas rozgrywki
Tłumaczenie to zostało oczywiście zmienione wiele lat temu i młodsi gracze LoLa nie mieli okazji go usłyszeć. Dziś okrzyki we wszystkich językach są bardzo podobne i różnią się głownie akceptem czy tonem głosu komentatora.